El traductor profesional hace mucho más que traducir solamente palabras de un idioma a otro idioma. El traductor profesional adecua el significado de las palabras, los sentimientos detrás de las palabras, la intención del escritor a otro idioma. A veces, esto puede significar que se utilicen ejemplos totalmente diferentes.
A algunos escritores les gusta utilizar expresiones relacionadas con sus deportes favoritos para exponer un punto. Pero no todos los deportes son deportes conocidos en otras partes del mundo, no todos los términos deportivos pueden utilizarse en todas partes o pueden incluso ser traducidos sin perder su sentido. En tales casos, deben utilizarse otras expresiones en la lengua meta, que evoquen el mismo sentimiento.
La precisión es sumamente importante en las traducciones médicas. ¿Son correctos los números? ¿Se utiliza la ortografía correcta para el grupo objetivo o el país destinatario? ¿Se nombran los artículos correctos en el texto jurídico? ¿Se traduce la norma o hay otras normas en el país destinatario de la traducción?
¿Cómo traducir el folleto turístico para que también atraiga al grupo objetivo de otro país? ¿Qué normas culturales hay que tener en cuenta? El traductor profesional tendrá en cuenta todos estos asuntos.
Razones por las que una traducción profesional será más convincente.