Een professioneel vertaler doet zo veel meer dan alleen de woorden omzetten naar een andere taal. Een professioneel vertaler zet de betekenis van de woorden, de gevoelens achter de woorden, de bedoeling van de schrijver om naar een andere taal. Soms kan dat betekenen dat er hele andere voorbeelden worden gebruikt.
Sommige schrijvers gebruiken bijvoorbeeld graag uitdrukkingen uit hun favoriete sport om een punt duidelijk te maken. Maar niet elke sport is overal bekend, niet elke sportterm is overal te gebruiken of kan zelfs maar vertaald worden zonder aan betekenis te verliezen. In dat geval moet er een andere uitdrukking gebruikt worden in de doeltaal, een die toch hetzelfde gevoel oproept.
Bij een medische vertaling is nauwkeurigheid van extreem belang. Kloppen de getallen? Wordt de juiste schrijfwijze voor de doelgroep, het doelland gebruikt? Worden in die juridische tekst de juiste artikelen genoemd? Vertaal je de regel of zijn er andere regels in het land waar de vertaling voor bestemd is?
Hoe vertaal je de toeristische brochure zodat het de doelgroep uit een ander land ook aan zal spreken? Met welke culturele regels moet je rekening houden? Allemaal zaken waar een professioneel vertaler op zal letten. Precies de reden waarom een professionele vertaling overtuigender zal zijn.